Россия и ЮНЕСКО
Постоянное представительство России при ЮНЕСКО
Вестник ЮНЕСКО №20'2014
Вестник ЮНЕСКО №20'201460 лет с ЮНЕСКО
 

Особенности разных видов перевода, включая последовательный перевод

Перевод очень многогранен. К устному переводу, который можно считать самым древним видом, в настоящее время добавились виды перевода чертежей, перевод документации, перевод профессиональных текстов, включая перевод медицинских текстов.

Последовательный перевод должен выполняться быстро и не мешать продолжению мысли участвующих в разговоре. В идеале он должен заполнять паузы после остановки речи человека, речь которого нужно переводить. Этот вид перевода очень ответственен, так как часто приходится переводить текст не совсем буквально, иначе он будет неправильно понят на другом языке.

Можно вспомнить, сколько треволнений на высшем уровне когда-то принес последовательный перевод словосочетания кузькина мать. Иногда возникают проблемы с переводом поговорок. К примеру, сказанная поговорка «Москва не сразу строилась» англичанином собеседником не будет понята, так как надо. Переводчику в этом случае нужно найти подходящую поговорку на английском.

И это нужно сделать очень быстро. Такой вида перевода особенно осложняется, если текст, который нужно переводить, произносится в быстром темпе и так же, если произносящий текст имеет какие-либо нарушения речи.

У переводчика мало времени на осмысление произносимой речи. Сложно в такой сжатый период времени после произнесенной части речи подобрать все точные слова, выражающие суть сказанного.

В других видах перевода не меньшие сложности, хотя и нет такого дефицита времени, каковой бывает при последовательно осуществляемом переводе.

Следует сказать об особенностях перевода текстов, имеющих профессиональную специфику. У инженеров, медиков и пр. кроме обычных терминов в разговорном и письменном общении используется свой сленг, по сути дела профессиональный язык.

Сталкиваясь с ним, переводчик должен осуществить перевод медицинских текстов

с профессионального сленга, к примеру, на обычный литературный русский, понять о чем там в этом специфическом тексте говорится. Затем в ходе перевода на другой в конечном итоге получить конечный продукт с элементами профессионального сленга, но на другом языке.

Без знания языка и профессионального сленга и терминов хороший перевод документации или перевод технических текстов сделать нельзя. Выход в коллективном поточном творчестве. Только если такими текстами занимается не один специалист перевода, а коллектив, что может иметь место в бюро или агентстве перевода, можно квалифицировано решать данную задачу в больших объемах.