Переводить — огромное счастье. Лилианна Лунгина, переводчица и филолог

Какие бы глобальные процессы ни происходили в сфере культуры, переводчик остается единственным и неизменным проводником в мир иностранной художественной литературы. Его талант во многом определяет судьбу героя книги за пределами родной страны.

«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация». Так говорила Лилианна Лунгина, известная литературная переводчица и филолог, чье столетие отмечается в этом году в России.

Лилианна Лунгина родилась в Смоленске 16 июня 1920 года. Детство провела с родителями в Германии и во Франции. К моменту возвращения в Россию девочка умела говорить и читать по-русски, сумела успешно окончить школу и поступить в Московский институт философии, литературы и истории им. Н.Г.Чернышевского. Во время учебы Лилианна изучала французскую культуру, однако диплом защитила по скандинав­скому направлению. Мечтая о переводах с французского языка, все-таки обратилась к скандинавской детской литературе по причине отсутствия специалистов в этой области. Однажды внимание Лунгиной привлекла книжка, на обложке которой был нарисован маленький человечек с пропеллером: так в 1957 году в нашу жизнь ворвался Карлсон, который живет на крыше, — герой одной из удивительных сказок шведской писательницы Астрид Линдгрен. Карлсон принес Лилианне Лунгиной первый успех, а советским и российским детям — много радости и веселья. Линдгрен впоследствии признавалась, что благодаря таланту переводчицы ее герои в СССР были намного популярнее, чем в других странах, включая Швецию. Карлсон и по сей день — однин из самых любимых персонажей детских книг, а его ироничные фразы цитирует уже не одно поколение.

Лилианна Лунгина переводила произведения известных французских, немецких, норвежских и датских писателей: Ганса Христиан Андерсена, Кнута Гамсуна, Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, Генриха Бёлля, Михаэля Энде, Александра Дюма — и это далеко не полный список. Лунгина говорила, что работать с прозой порой так же сложно, как и с поэзией: «Надо обязательно найти собственную, совсем другую идиому или игру слов… которая вызывает то же чувство, ту же ассоциацию». И действительно, в ее текстах всегда присутствуют невероятная легкость и гармония, как будто русский язык мастерски вплетен в культуру иностранной речи.

С Парижем у Лилианны Лунгиной были связаны самые теплые воспоминания, но туда ей удалось вернуться спустя лишь 30 лет. «Я безумно хотела поехать, хотела сомкнуть мою взрослую жизнь с детской жизнью… Я чувствую Париж как свой город, родной город. Это мой город». В начале девяностых годов во Франции вышла книга Лунгиной Les saisons de Moscou («Московские сезоны») — на французском языке переводчица рассказывала о стране, которой к тому моменту уже не существовало, и о целом поколении, которому довелось родиться и жить в этой стране. По результатам опроса журнала Elle, Les saisons de Moscou была названа французскими читателями лучшей документальной книгой года.

В 1997 году режиссер О.Дорман и оператор О.Юсов сняли биографический фильм «Подстрочник», который, по сути, является монологом Лилианны Лунгиной. «Подстрочник» — это отражение целой эпохи и ее современников, где Лунгина — великолепная рассказчица и очень интересный человек, а ее речь — образец разговорного русского языка, что подтвердила вышедшая впоследствии одноименная книга.

Удел переводчика — быть в тени автора, говорить языком его героев. К счастью, Лилианна Лунгина успела нам сказать кое-что очень личное, простое и одновременно важное: «Жизнь безумна, но все-таки прекрасна… я думаю, что хорошее в ней преобладает над плохим… Потому что главное в этой жизни — люди, и людей замечательных гораздо больше, чем предполагаешь. Значит, все-­таки хорошее побеждает плохое… Надо внимательнее присматриваться к людям вокруг. Может быть, не сразу увидишь, что они замечательные, — надо дать себе труд разглядеть то, что несет в себе человек».

Д.А.Серженко